<Header>
<Author: 錢起>
<Title: 贈闕下裴舍人>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Presented to Mr. P'ei, an Official in the Palace>
<BookPage: 71>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
二月黃鶯飛上林，
春城紫禁曉陰陰。
長樂鐘聲花外盡，
龍池柳色雨中深。
陽和不散窮途恨，
霄漢長懷捧日新。
獻賦十年猶未遇，
羞將白髮對華簪。
<End Poem>
<Translation>
IN the second month the yellow orioles appear in the "upper Woods,"
In the spring dawn the imperial city is dark $((with foliage))$;
In the palace of "Unending Bliss" the sound of bells fades away beyond the flowers,
At the "dragon pool" the colour of the willows is deeper from the $((spring))$ rains.
But even the softness of spring cannot dissipate my grief at reaching the end of my career.
As stars support the sun so have I never swerved from my loyalty to the throne.
Here am I who has offered up my poems for ten years and still without success;
I am ashamed with my white hair to face you with your official hat-pins.
<End Translation>
<Formatted Translation>
IN the second month the yellow orioles appear in the "upper Woods,"
In the spring dawn the imperial city is dark $((with foliage))$;
In the palace of "Unending Bliss" the sound of bells fades away beyond the flowers,
At the "dragon pool" the colour of the willows is deeper from the $((spring))$ rains.
But even the softness of spring cannot dissipate my grief at reaching the end of my career.
As stars support the sun so have I never swerved from my loyalty to the throne.
Here am I who has offered up my poems for ten years and still without success;
I am ashamed with my white hair to face you with your official hat-pins.
<End Formatted Translation>